Nieuwe TU Neurenberg zal vrijwel geheel Engelstalig zijn…

Deutsche SprachwelleIn Nederland is het Nederlands al bijna aan de universiteiten verdwenen (zeker in de tweede fase), maar Duitsland wil kennelijk niet achterblijven, althans de deelstaat Beieren. Die heeft op 1 januari van dit jaar een nieuwe technische universiteit opgericht: de technische universiteit Neurenberg. Die zal als eerste in de vrijstaat (bedoeld is Beieren) voornamelijk Engelstalig zijn. Deutsche Sprachwelt is niet te spreken over het verkwanselen van het Duits als voertaal, maar, net als in Nederland, maken de meeste Duitse media zich daar niet erg druk om, zo lijkt het. De TUN zou de studenten, waarvan naar verwachting zo’n 40% uit het buitenland zal komen, voldoende Duits moeten bijbrengen…

Het VK weg uit EU en het Engels dus ook (?)

Na een hoop gezijk (ja, gezijk en geen gezeik want dat is een spellingsmisser; as) is het Verenigd Koninkrijk uit de EU gestapt, maar hoe zit het met de taal van het VK, het Engels? Die lijkt zich sterker in de ‘rest van ‘Europa’ te nestelen dan ooit. In de nieuwsbrief van Taalverdediging stond daar een mooi verhaal over. Ik hoop niet dat de stichting het erg vindt dat ik het artikel overneem. Lees verder

Nee, tweetaligheid maakt je niet slimmer

Hilde Lowell Gunnerud

Hilde Lowell Gunnerud (afb: univ. van Stavanger)

Het is een welles/nietesspelletje geworden. De afgelopen jaren werd herhaaldelijk gemeld dat meertaligheid of tweetaligheid iemand slimmer zouden maken, terwijl haast even vaak werd geconstateerd dat dat helemaal niet waar was. Nu lees ik weer een verhaal van de universiteit van Stavanger (Noo) waarin op basis van een grootschalig onderzoek (een metastudie oftewel studie van studies) zou zijn aangetoond/aannemelijk gemaakt dat tweetaligheid niet slimmer maakt. Lees verder

Dat Nederlands…

Vanmorgen Margriet Vroomans op de radio (NPORadio4): shoppen, fieldlab en ‘je moet van tevoren een afspraak maken’. Via twitter wees ik haar hierop. Haar (sportieve) reactie: ‘Ja, dat Nederlands krijg ik maar moeilijk onder de knie.’

OMT, lockdown en special envoy

coronavirusToen dat onooglijke organisme dat we coronavirus hebben genoemd ons het ‘normale’ leven zuur leek te kunnen maken werd er in Nederland en veel andere landen  groepen geleerden bij elkaar gezet die de overheid moesten raden over maatregelen de virusuitbraak binnen de perken te houden. In Nederland werd die groep heel toepasselijk (?) getooid met een volledig Engelse naam: Outbreak Management Team. Uitbraakbeheersgroep klinkt natuurlijk ook erg suf. Dat leek niemand te storen (behalve enz …).

Nu zijn er inmiddels tal van middeltjes ontwikkeld om dat vermaledijde virus mores te leren (al is de vraag of virus als leven(d) moet worden beschouwd), maar verloopt de inenting van die middeltjes nogal traag in ons altijd zo goed georganiseerde landje. Prompt wordt er iemand uitverkoren die moet uitzoeken of dat intenten niet wat sneller kan en raad eens hoe die uitverkorene wordt genoemd (als je NRC Handelsblad mag geloven): special envoy. Wat is er toch aan de hand met die Hollanders die er kennelijk genoegen in stellen alle nieuwe (?) verschijnselen met Angelsaksische termen te omschrijven?

Vreemde woordtritsen: krankzin

Krankzin

Nul treffers (afb: schermafdruk ivdnt.org)

Je hebt tritsjes van woorden van een zelfstandig naamwoord (de stam), een daarvan afgeleid bijvoeglijk naamwoord, dat ver volgens weer wordt omgevormd naar een zelfstandig naamwoord. Waanzin/waanzinnig/waanzinnigheid is zo’n tritsje of gek gekkig gekekigheid. Het rare is dat soms het eerste en het laatste znw van dat drietal precies hetzelfde betekenen en dat toch vaak dat derde woord wordt gebruikt. Telkens als ik zo’n geval tegenkom dan denk ik: schrijf het nou op. Op het ogenblik kan (alweer) even geen goed voorbeeld bedenken. Ongeduld, ongeduldig en ongeduldigheid komen het dichtst in de buurt bij wat ik bedoel. Ik daag iedereen uit met andere voorbeelden te komen…. Lees verder

Mijn kaasboer wenst me ‘Happy Valentine’s Day’

Vorige week zag ik dat mijn bakker ‘bakery’ op de ruit had staan. Ik zei de bakkersjongen dat daar een ‘k’ aan ontbrak. Dat was Engels, zei hij. Ik vroeg of hij niet wist dat we in Nederland waren, maar het scheen een order van hoger hand te zijn. Gister wilde ik aan mijn kaasboer vragen of hij ook vegetarische kaas had. Voor de deur werd ik opgeschrikt door een groot bord met ‘Happy Valentine’s Day’. Propmt bleek de zin in kaas, ook vegaterische, bij mij verdwenen…. Lees verder

Sommige talen zijn gelijker dan andere…

EGa

Het ‘naamplaatje’ van het EGa in Amsterdam (afb: WikiMedia Commons)

Toen de Europese  economische gemeenschap werd opgericht werd er afgesproken dat de talen van de deelnemende landen (Nederlands, Duitsland, Frankrijk, België, Luxemburg en Italië) de officiële talen van de EEG zouden worden. Dat lag niet aan Nederland (dat land wilde in ’58 al afstand van het gebruik van Nederlands doen) maar aan de Vlaamse vertegenwoordigers in de onderhandelingen. Later is dat taalregime overgenomen door de EU, maar kennelijk is er een hiërrarchie geslopen in de taalgelijkheid. Sommige talen in de EU zijn gelijker dan andere talen en het moge duidelijk zijn dat het Nederlands, moedertaal van zo’n 23 miljoen Europeanen daar niet bij hoort. Lees verder

Taalgezeur?

Engels op de gevelTaalkundigen zeggen vaak dat mensen die klagen over het oprukkende Engels taalzeuren zijn. Laatst zag ik weer een stukje op de opvolger van Ons Erfdeel, De lage landen, waarin wordt beweerd dat het overnemen van woorden uit een andere taal een  proces is dat de taal verrijkt. Dat zal best, maar het probleem is dat het vele Engels dat wij in huis halen, nog even los van alle taalverdringing die we laten plaatsvinden in maatschappelijke domeinen, vaak bestaand Nederlands verdringt. Lees verder