Brommer op zee en de ontlezing

Brommer op zee

Beeld uit ‘Brommer op zee’ van 12 september

Brommer op zee is best een aardig boeken-programma van de VPRO op de tv (al komt Wilfried de Jong soms wel wat erg stuntelig over in vergelijking met de beter gebekte Ruth Joos). De aflevering van 12 september had een stukje over de alom gevreesde ontlezing van de jeugd.
Die ontwikkeling zou zich, met behulp van sociale media (BookTok, Bookstagram e.d.), al weer aan het keren zijn. Vervolgens zag je beelden van de Utrechtse boekhandel Broese met hele stapels in de categorie ‘young-adult’ (jong-volwassen is natuurlijk wel erg sullig) en kwamen (uitsluitend) meisjes en jonge vrouwen aan het woord die vol vuur dweepten met hun boeken die ze via sociale media krijgen aangereikt.

Toen ik de stapels boeken wat beter bekeek ()bleek die ‘young-adult’-lectuur in de Utrechtse boekhandel (nagenoeg?) geheel Engelstalig te zijn. Het was kennelijk niet tot die lieve kuikentjes doorgedrongen dat je ook boeken in het Nederlands hebt of verspreiden Nederlandstalige schrijvers hun waar niet via het wereldwijde web?.
Dat was nog extra wrang voor de redactie van het programma, die eerder in het programma Ruth een Nederlandse schrijver liet aanhalen (niet meegekregen welke) die klaagde over de overaandacht voor buitenlandse schrijvers/lectuur…

Nieuw webportaal voor ondersteuning Nederlands

MijnNederlands.org is een portaal dat bedoeld is voor iedereen die zich beroepsmatig met het Nederlands bezighoudt. Op die stek kunnen mensen zcih aanmelden. Met die stek wil de Taalunie de doelgroep, verspreid over de hele wereld, beter kunnen bedienen.
Lees verder

Taaladvies.net in een nieuw jasje

taaladvies.netTaaladvies.net – een samenwerkings-verband van de vereniging Onze Taal, de Taalunie, Team Taaladvies van de Vlaamse overheid en het Instituut voor de Nederlandse taal (INT), heeft zich in het nieuw gestoken om bezoekers ‘nog beter te ondersteunen bij het vinden van een antwoord op hun taalvraag’. Taaladvies.net is al twintig jaar actief. Lees verder

Een taal sterft niet aan liefde maar aan onverschilligheid

Café Museumplein

Een bord bij een café aan het Museumplein in Amsterdam (afb: Rogier O.)

Laatst luisterde ik naar Acda en de Munnik, voor wie het niet meer weet, dat was een tweetal dat jaren geledenNederlandsberoemd was en mooie Nederlandstalige muziek produceerde. In één van hun nummers zingen ze over liefde en onverschilligheid. Om precies te zijn zingen ze in het lied niemand sterft: Want niemand sterft aan liefde. Maar aan onverschilligheid. Lees verder

Niet-Engelstaligen hebben in de wetenschap een achterstand

VeeltaligheidNeutrino-onderzoekster Pruthvi Mehta van de universiteit van Liverpool schrijft in Physics World over de problemen die niet-Engelstaligen kunnen hebben in de wetenschap. Die voelen zich nogal eens achtergesteld als ze hun artikelen geplaatst willen krijgen in de meestal Engelstalige tijdschriften. Zij vindt dat die, indien gewenst, hulp zouden moeten krijgen bij het vertalen van hun artikelen voor Engelstalige tijdschriften en ook dat wetenschappelijke artikelen in een andere taal dan het Engels moeten worden opgewaardeerd en vertaald. Lees verder

Is het Nederlands nog te redden?

Een tijdje geleden zag ik een artikeltje over demo van transgenders. Die betoging vond plaats in Nederland, maar op de erbij geplaatste foto stonden twee zelfgeconstrueerde protestborden met een Engels tekst. Wat later stond er in dezelfde krant een artikel waarbij een foto was geplaatst van een demonstratie in Amsterdam (de Dam) tegen racisme. Ook daarop zag ik slechts borden in het Engels. Moeten we vrezen dat de dagen van het Nederlands als volwassen cultuurtaal zijn geteld of is dat te somber? Lees verder

Mooie boekenstek met iets te veel onnodig Engels

hebban.nl

Tikkie veel onnodig Engels in een lezenswaardige webstek

Ik heb net het boek van Nico Dros (“Willem die Madoc maakte”) gelezen of eigenlijk beluisterd. Probleem bij zo’n luisterboek is dat je de namen soms niet goed hoort. Heet die graaf nou Ingmar, Hingmar of Inkmar en waar ligt Roc du(e) Comte of is het toch Roche? Toen ik het boek uitbeluisterd had zocht ik op het web naar meer zekerheid ov4r die namen en kwam de Madoc-leesclub op hebban.nl tegen. Een prettige verrassing waar, zo is de eerste indruk, zeer verstandig over boeken wordt gesproken. Lees verder

Kunnen vergeten woorden een tweede leven krijgen?

Willem die Madoc maakteAf en toe kom op het wereldwijde web iets tegen waar je blij van wordt (ik althans). Zo kwam ik min of meer per ongeluk bij taaldacht.nl terecht, waarop ik allerlei mooie lijstjes vond zoals een lijst van vergeten (verloren gegane woorden). Heerlijk. Hoe mooi zou het zijn als deze prachtige woordenschat weer in gebruik werd genomen om, bijvoorbeeld, allerlei onnodig Engels nog onnodiger te maken. Lees verder

Frankrijk ongerust over ‘onderdompeling’ in regionale talen

Talen in Frankrijk

De talenrijkdom in Frankrijk lijkt indrukwekkender dan die is

De Franse president Emmanuel Macron verdedigt bij de grondwettelijke raad een het onderdompelingsonderwijs in de regionale talen van Frankrijk. Veel volksvertegenwoordigers in Frankrijk zijn nogal huiverig voor dat voorstel. Zij vrezen dat dat ten koste van het Frans gaat. Lees verder

Engelse ziekte heeft ook Duitsland in zijn greep

Randstad DeutschlandVeel Nederlanders aanvaarden slaafs de overheersing van het Engels of, erger nog, werken daar geestdriftig aan mee, maar ook de Duitsers weten er weg mee. Onderstaand berichtje kreeg ik uit Duitsland. Randstad Deutschland, ja ja, zocht voor klant Amazon sorteerders, schreef die advertentie in het Engels en gebruikte dezelfde flutargumenten als Nederlandse bedrijven in zulke gevallen gebruiken.

Lees verder