Is het Nederlands nog te redden?

Een tijdje geleden zag ik een artikeltje over demo van transgenders. Die betoging vond plaats in Nederland, maar op de erbij geplaatste foto stonden twee zelfgeconstrueerde protestborden met een Engels tekst. Wat later stond er in dezelfde krant een artikel waarbij een foto was geplaatst van een demonstratie in Amsterdam (de Dam) tegen racisme. Ook daarop zag ik slechts borden in het Engels. Moeten we vrezen dat de dagen van het Nederlands als volwassen cultuurtaal zijn geteld of is dat te somber? Lees verder

Engelse ziekte heeft ook Duitsland in zijn greep

Randstad DeutschlandVeel Nederlanders aanvaarden slaafs de overheersing van het Engels of, erger nog, werken daar geestdriftig aan mee, maar ook de Duitsers weten er weg mee. Onderstaand berichtje kreeg ik uit Duitsland. Randstad Deutschland, ja ja, zocht voor klant Amazon sorteerders, schreef die advertentie in het Engels en gebruikte dezelfde flutargumenten als Nederlandse bedrijven in zulke gevallen gebruiken.

Lees verder

Nieuwe TU Neurenberg zal vrijwel geheel Engelstalig zijn…

Deutsche SprachwelleIn Nederland is het Nederlands al bijna aan de universiteiten verdwenen (zeker in de tweede fase), maar Duitsland wil kennelijk niet achterblijven, althans de deelstaat Beieren. Die heeft op 1 januari van dit jaar een nieuwe technische universiteit opgericht: de technische universiteit Neurenberg. Die zal als eerste in de vrijstaat (bedoeld is Beieren) voornamelijk Engelstalig zijn. Deutsche Sprachwelt is niet te spreken over het verkwanselen van het Duits als voertaal, maar, net als in Nederland, maken de meeste Duitse media zich daar niet erg druk om, zo lijkt het. De TUN zou de studenten, waarvan naar verwachting zo’n 40% uit het buitenland zal komen, voldoende Duits moeten bijbrengen…

OMT, lockdown en special envoy

coronavirusToen dat onooglijke organisme dat we coronavirus hebben genoemd ons het ‘normale’ leven zuur leek te kunnen maken werd er in Nederland en veel andere landen  groepen geleerden bij elkaar gezet die de overheid moesten raden over maatregelen de virusuitbraak binnen de perken te houden. In Nederland werd die groep heel toepasselijk (?) getooid met een volledig Engelse naam: Outbreak Management Team. Uitbraakbeheersgroep klinkt natuurlijk ook erg suf. Dat leek niemand te storen (behalve enz …).

Nu zijn er inmiddels tal van middeltjes ontwikkeld om dat vermaledijde virus mores te leren (al is de vraag of virus als leven(d) moet worden beschouwd), maar verloopt de inenting van die middeltjes nogal traag in ons altijd zo goed georganiseerde landje. Prompt wordt er iemand uitverkoren die moet uitzoeken of dat intenten niet wat sneller kan en raad eens hoe die uitverkorene wordt genoemd (als je NRC Handelsblad mag geloven): special envoy. Wat is er toch aan de hand met die Hollanders die er kennelijk genoegen in stellen alle nieuwe (?) verschijnselen met Angelsaksische termen te omschrijven?

Mijn kaasboer wenst me ‘Happy Valentine’s Day’

Vorige week zag ik dat mijn bakker ‘bakery’ op de ruit had staan. Ik zei de bakkersjongen dat daar een ‘k’ aan ontbrak. Dat was Engels, zei hij. Ik vroeg of hij niet wist dat we in Nederland waren, maar het scheen een order van hoger hand te zijn. Gister wilde ik aan mijn kaasboer vragen of hij ook vegetarische kaas had. Voor de deur werd ik opgeschrikt door een groot bord met ‘Happy Valentine’s Day’. Propmt bleek de zin in kaas, ook vegaterische, bij mij verdwenen…. Lees verder

Sommige talen zijn gelijker dan andere…

EGa

Het ‘naamplaatje’ van het EGa in Amsterdam (afb: WikiMedia Commons)

Toen de Europese  economische gemeenschap werd opgericht werd er afgesproken dat de talen van de deelnemende landen (Nederlands, Duitsland, Frankrijk, België, Luxemburg en Italië) de officiële talen van de EEG zouden worden. Dat lag niet aan Nederland (dat land wilde in ’58 al afstand van het gebruik van Nederlands doen) maar aan de Vlaamse vertegenwoordigers in de onderhandelingen. Later is dat taalregime overgenomen door de EU, maar kennelijk is er een hiërrarchie geslopen in de taalgelijkheid. Sommige talen in de EU zijn gelijker dan andere talen en het moge duidelijk zijn dat het Nederlands, moedertaal van zo’n 23 miljoen Europeanen daar niet bij hoort. Lees verder

Taalgezeur?

Engels op de gevelTaalkundigen zeggen vaak dat mensen die klagen over het oprukkende Engels taalzeuren zijn. Laatst zag ik weer een stukje op de opvolger van Ons Erfdeel, De lage landen, waarin wordt beweerd dat het overnemen van woorden uit een andere taal een  proces is dat de taal verrijkt. Dat zal best, maar het probleem is dat het vele Engels dat wij in huis halen, nog even los van alle taalverdringing die we laten plaatsvinden in maatschappelijke domeinen, vaak bestaand Nederlands verdringt. Lees verder

Inburgeren in Nederland verplicht, behalve voor Angelsaksen?

Henk Hofland

Hofland tijdens uitreiking Lofprijs der Nederlandse taal in 2013

In Nederland wordt je als buitenlander geacht je in te burgeren in Nederland. Een belangrijk aspect van die inburgering is het leren van de taal: het Nederlands. De laatste jaren zie je steeds vaker dat webstekken die voornamelijk of zelfs uitsluitend bedoeld zijn voor de inwoners van Nederland een vaak gelijkwaardige stek in het Engels hebben (naast de Nederlandse, dus). Zo heeft Pensioenfonds Grafische Bedrijven (PGB) een Engelse (of eigenlijke Amerikaanse) versie, maar ook Digid van onze Rijksoverheid bedient de bezoeker in het Nederlands en het Engels.
Waarom dat? Het lakeiengedrag van de middenstand is bekend. Veel Nederlandse bedrijven vinden het stoer om zich ook in het Engels of zelfs uitsluitend in het Engels te presenteren, maar hoe zit het met pensioenfondsen of (erger nog) met onze eigen overheid? Wat is de overweging? Buitenlanders in Nederland dienen zich in te burgeren, behalve de Angelsaksen?
Vroeger kreeg je nog wel eens brieven van de plaatselijke overheid met een vertaling in het Turks en het Marokkaans Arabisch, maar dat gebeurt niet meer (is mijn ervaring). Buitenlanders die in Nederland wonen dienen zich de landstaal eigen te maken, maar hoe zit het dan met die Angelsaksen? Hoeven die zich niet in te burgeren? Dat riekt naar discriminatie: mediterrane buitenlanders moeten zich de landstaal eigen maken, maar buitenlanders uit Engelstalige landen hoeven dat niet. Henk Hofland, een van de beste journalisten die Nederland ooit gekend heeft, zei het al bij de aanvaarding van de Lofprijs der Nederlandse taal in 2013: Nederland is op weg een tweetalig land te worden. Hij noemde het taalverdwazing. En zo is het.