
Tikkie veel onnodig Engels in een lezenswaardige webstek
Ik heb net het boek van Nico Dros (“Willem die Madoc maakte”) gelezen of eigenlijk beluisterd. Probleem bij zo’n luisterboek is dat je de namen soms niet goed hoort. Heet die graaf nou Ingmar, Hingmar of Inkmar en waar ligt Roc du(e) Comte of is het toch Roche? Toen ik het boek uitbeluisterd had zocht ik op het web naar meer zekerheid ov4r die namen en kwam de Madoc-leesclub op hebban.nl tegen. Een prettige verrassing waar, zo is de eerste indruk, zeer verstandig over boeken wordt gesproken. Lees verder
Veel Nederlanders aanvaarden slaafs de overheersing van het Engels of, erger nog, werken daar geestdriftig aan mee, maar ook de Duitsers weten er weg mee. Onderstaand berichtje kreeg ik uit Duitsland.
Mijn bibliotheek hanteert het Engelse woord voor elektronische boeken: e-books. Toen ik daar een opmerking over maakte zei een bibliotheekmedewerker dat dat Engels gehanteerd werd omdat je er anders op Google (zoekmachine) niks mee kan, maar zo dom is Google niet.
Buitenlanders die in Nederland komen wonen worden geacht zich in te burgeren, behalve Engelstaligen. Die worden gefaciliteerd. Onlangs kreeg ik een uitnodiging om geprikt te worden van de GGD. Die uitnodiging was tweetalig Nederlands/Engels. Hoezo inburgeren? De Nederlandse overheid maakt het nog bonter. Die bouwt, of waarschijnlijker laat bouwen, hele webstekken ook in het Engels.
In Nederland is het Nederlands al bijna aan de universiteiten verdwenen (zeker in de tweede fase), maar Duitsland wil kennelijk niet achterblijven, althans de deelstaat Beieren. Die heeft op 1 januari van dit jaar een
Na een hoop gezijk (ja, gezijk en geen gezeik want dat is een spellingsmisser; as) is het Verenigd Koninkrijk uit de EU gestapt, maar hoe zit het met de taal van het VK, het Engels? Die lijkt zich sterker in de ‘rest van ‘Europa’ te nestelen dan ooit. In de nieuwsbrief van Taalverdediging stond daar een mooi verhaal over. Ik hoop niet dat de stichting het erg vindt dat ik het artikel overneem.
Vandaag stond er in NRC Handelsblad een artikel over antiracisme en de Kamerverkiezingen. Hierbij (een deel van) de foto die bij het artikel was geplaatst. Het leek me ergens in Amsterdam, de stad die tweetalig is geworden gelezen de mededelingen op de vuilbakken in die stad die in het Nederlands en het Engels zijn.
Toen dat onooglijke organisme dat we coronavirus hebben genoemd ons het ‘normale’ leven zuur leek te kunnen maken werd er in Nederland en veel andere landen groepen geleerden bij elkaar gezet die de overheid moesten raden over maatregelen de virusuitbraak binnen de perken te houden. In Nederland werd die groep heel toepasselijk (?) getooid met een volledig Engelse naam:
Vorige week zag ik dat mijn bakker ‘bakery’ op de ruit had staan. Ik zei de bakkersjongen dat daar een ‘k’ aan ontbrak. Dat was Engels, zei hij. Ik vroeg of hij niet wist dat we in Nederland waren, maar het scheen een order van hoger hand te zijn. Gister wilde ik aan mijn kaasboer vragen of hij ook vegetarische kaas had. Voor de deur werd ik opgeschrikt door een groot bord met ‘Happy Valentine’s Day’. Propmt bleek de zin in kaas, ook vegaterische, bij mij verdwenen…. 