(Mij) onbekende woorden in Moby Dick

Moby DickNa jaren niet aan Moby Dick van Herman Melville  te hebben willen beginnen, heb ik vorige maand toch maar een Nederlandse vertaling van dit meesterwerk (nou, dat viel nogal tegen) in de boekerij geleend. Dat gaat veel over (zeil)schepen en er kwamen nogal wat (Nederlandse) woorden in voor die ik niet kende en die waarschijnlijk weinig Nederlanders (nog) kennen. Dan raak je weer bewust van dat delen van de taal voortdurend verdwijnen, omdat daar geen behoefte meer aan is of geen emplooi meer voor.  Lees verder

Brommer op zee en de ontlezing

Brommer op zee

Beeld uit ‘Brommer op zee’ van 12 september

Brommer op zee is best een aardig boeken-programma van de VPRO op de tv (al komt Wilfried de Jong soms wel wat erg stuntelig over in vergelijking met de beter gebekte Ruth Joos). De aflevering van 12 september had een stukje over de alom gevreesde ontlezing van de jeugd.
Die ontwikkeling zou zich, met behulp van sociale media (BookTok, Bookstagram e.d.), al weer aan het keren zijn. Vervolgens zag je beelden van de Utrechtse boekhandel Broese met hele stapels in de categorie ‘young-adult’ (jong-volwassen is natuurlijk wel erg sullig) en kwamen (uitsluitend) meisjes en jonge vrouwen aan het woord die vol vuur dweepten met hun boeken die ze via sociale media krijgen aangereikt.

Toen ik de stapels boeken wat beter bekeek ()bleek die ‘young-adult’-lectuur in de Utrechtse boekhandel (nagenoeg?) geheel Engelstalig te zijn. Het was kennelijk niet tot die lieve kuikentjes doorgedrongen dat je ook boeken in het Nederlands hebt of verspreiden Nederlandstalige schrijvers hun waar niet via het wereldwijde web?.
Dat was nog extra wrang voor de redactie van het programma, die eerder in het programma Ruth een Nederlandse schrijver liet aanhalen (niet meegekregen welke) die klaagde over de overaandacht voor buitenlandse schrijvers/lectuur…

Mooie boekenstek met iets te veel onnodig Engels

hebban.nl

Tikkie veel onnodig Engels in een lezenswaardige webstek

Ik heb net het boek van Nico Dros (“Willem die Madoc maakte”) gelezen of eigenlijk beluisterd. Probleem bij zo’n luisterboek is dat je de namen soms niet goed hoort. Heet die graaf nou Ingmar, Hingmar of Inkmar en waar ligt Roc du(e) Comte of is het toch Roche? Toen ik het boek uitbeluisterd had zocht ik op het web naar meer zekerheid ov4r die namen en kwam de Madoc-leesclub op hebban.nl tegen. Een prettige verrassing waar, zo is de eerste indruk, zeer verstandig over boeken wordt gesproken. Lees verder

Kunnen vergeten woorden een tweede leven krijgen?

Willem die Madoc maakteAf en toe kom op het wereldwijde web iets tegen waar je blij van wordt (ik althans). Zo kwam ik min of meer per ongeluk bij taaldacht.nl terecht, waarop ik allerlei mooie lijstjes vond zoals een lijst van vergeten (verloren gegane woorden). Heerlijk. Hoe mooi zou het zijn als deze prachtige woordenschat weer in gebruik werd genomen om, bijvoorbeeld, allerlei onnodig Engels nog onnodiger te maken. Lees verder