Brommer op zee en de ontlezing

Brommer op zee

Beeld uit ‘Brommer op zee’ van 12 september

Brommer op zee is best een aardig boeken-programma van de VPRO op de tv (al komt Wilfried de Jong soms wel wat erg stuntelig over in vergelijking met de beter gebekte Ruth Joos). De aflevering van 12 september had een stukje over de alom gevreesde ontlezing van de jeugd.
Die ontwikkeling zou zich, met behulp van sociale media (BookTok, Bookstagram e.d.), al weer aan het keren zijn. Vervolgens zag je beelden van de Utrechtse boekhandel Broese met hele stapels in de categorie ‘young-adult’ (jong-volwassen is natuurlijk wel erg sullig) en kwamen (uitsluitend) meisjes en jonge vrouwen aan het woord die vol vuur dweepten met hun boeken die ze via sociale media krijgen aangereikt.

Toen ik de stapels boeken wat beter bekeek ()bleek die ‘young-adult’-lectuur in de Utrechtse boekhandel (nagenoeg?) geheel Engelstalig te zijn. Het was kennelijk niet tot die lieve kuikentjes doorgedrongen dat je ook boeken in het Nederlands hebt of verspreiden Nederlandstalige schrijvers hun waar niet via het wereldwijde web?.
Dat was nog extra wrang voor de redactie van het programma, die eerder in het programma Ruth een Nederlandse schrijver liet aanhalen (niet meegekregen welke) die klaagde over de overaandacht voor buitenlandse schrijvers/lectuur…

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.