Amsterdam: This street stands with Ukraine. Do you?

Zwanenburg(wal)

De Zwanenburgwal is veroekraiensd met een gele ban met Engelse tekst (afb: nrc/h)

Een bedrijfje in de binnenstad van Amsterdam kwam op het idee om de blauwe straatnaam-bordjes in de buurt van het Rusland te veroekraïensen door er een gele band op te plakken. Hartverwarmend initiatief, zou je denken. Wat is daar mis mee? De tekst op die band: This street stands with ukraine. Do you? Yes, of course. 

Dikke Van Dale verengelst ook

Van Dale Engels

Op de webstek van Van Dale struikel je meteen al over volstrekt onnodig Engels (afb: www.vandale.nl)

Het is buiten kijf dat het Nederlands tegenwoordig driftig leent uit het Angelsaskische taalgebied. Dat is te merken in de nieuwe uitgave van het gezaghebbendste woordenboek van de Nederlandse taal. De nieuwe Dikke Van Dale krijgt er dit jaar bijna duizend woorden uit het Engels bij, naast woorden uit onder meer het Japans, Deens, Arabisch en Portugees. Zo is het volslagen overbodige ‘influencer’ in de nieuwe Van Dale opgenomen. De zestiende editie van het woordenboek verschijnt op 22 maart. Lees verder

Anglomane reflex

FDFEr stond een tijdje terug een verhaal over Kees Brouwer in de VPRO-gids. Hij wil duurzame en sociale ondernemers bundelen en dat doet hij onder de noemer van Reaction. In de gids staat een foto van Kees (nee, niet Case) bij de schuur van zo’n duurzame en sociale onderneemster. Die schuur heet Knitwit Stable. Vanwaar al dat volslagen onnodige Engels? Het lijkt wel of Nederlanders zelden meer iets in het Nederlands benoemen. Lees verder

Het zou goed gaan met het Nederlands

Staat van het NederlandsVolgens het rapport van de Nederlandse Unie over de Staat van het Nederlands zou het goed gaan met het Nederlands in het sociale verkeer, op sociale media en op het werk, maar het Nederlands zou in het hoger onderwijs blijvend  moeten worden ondersteund. Ook zou het gebruik van dialecten en regiotalen meer aandacht verdienen. Het onderzoek wordt elke twee jaar gedaan en uitgevoerd door het Meertensinstituut, de universiteit van Gent, het instituut voor lerarenopleiding en de Anton de Kom-universiteit in Suriname. Lees verder

Brommer op zee en de ontlezing

Brommer op zee

Beeld uit ‘Brommer op zee’ van 12 september

Brommer op zee is best een aardig boeken-programma van de VPRO op de tv (al komt Wilfried de Jong soms wel wat erg stuntelig over in vergelijking met de beter gebekte Ruth Joos). De aflevering van 12 september had een stukje over de alom gevreesde ontlezing van de jeugd.
Die ontwikkeling zou zich, met behulp van sociale media (BookTok, Bookstagram e.d.), al weer aan het keren zijn. Vervolgens zag je beelden van de Utrechtse boekhandel Broese met hele stapels in de categorie ‘young-adult’ (jong-volwassen is natuurlijk wel erg sullig) en kwamen (uitsluitend) meisjes en jonge vrouwen aan het woord die vol vuur dweepten met hun boeken die ze via sociale media krijgen aangereikt.

Toen ik de stapels boeken wat beter bekeek ()bleek die ‘young-adult’-lectuur in de Utrechtse boekhandel (nagenoeg?) geheel Engelstalig te zijn. Het was kennelijk niet tot die lieve kuikentjes doorgedrongen dat je ook boeken in het Nederlands hebt of verspreiden Nederlandstalige schrijvers hun waar niet via het wereldwijde web?.
Dat was nog extra wrang voor de redactie van het programma, die eerder in het programma Ruth een Nederlandse schrijver liet aanhalen (niet meegekregen welke) die klaagde over de overaandacht voor buitenlandse schrijvers/lectuur…

Een taal sterft niet aan liefde maar aan onverschilligheid

Café Museumplein

Een bord bij een café aan het Museumplein in Amsterdam (afb: Rogier O.)

Laatst luisterde ik naar Acda en de Munnik, voor wie het niet meer weet, dat was een tweetal dat jaren geledenNederlandsberoemd was en mooie Nederlandstalige muziek produceerde. In één van hun nummers zingen ze over liefde en onverschilligheid. Om precies te zijn zingen ze in het lied niemand sterft: Want niemand sterft aan liefde. Maar aan onverschilligheid. Lees verder

Niet-Engelstaligen hebben in de wetenschap een achterstand

VeeltaligheidNeutrino-onderzoekster Pruthvi Mehta van de universiteit van Liverpool schrijft in Physics World over de problemen die niet-Engelstaligen kunnen hebben in de wetenschap. Die voelen zich nogal eens achtergesteld als ze hun artikelen geplaatst willen krijgen in de meestal Engelstalige tijdschriften. Zij vindt dat die, indien gewenst, hulp zouden moeten krijgen bij het vertalen van hun artikelen voor Engelstalige tijdschriften en ook dat wetenschappelijke artikelen in een andere taal dan het Engels moeten worden opgewaardeerd en vertaald. Lees verder

Is het Nederlands nog te redden?

Een tijdje geleden zag ik een artikeltje over demo van transgenders. Die betoging vond plaats in Nederland, maar op de erbij geplaatste foto stonden twee zelfgeconstrueerde protestborden met een Engels tekst. Wat later stond er in dezelfde krant een artikel waarbij een foto was geplaatst van een demonstratie in Amsterdam (de Dam) tegen racisme. Ook daarop zag ik slechts borden in het Engels. Moeten we vrezen dat de dagen van het Nederlands als volwassen cultuurtaal zijn geteld of is dat te somber? Lees verder

Mooie boekenstek met iets te veel onnodig Engels

hebban.nl

Tikkie veel onnodig Engels in een lezenswaardige webstek

Ik heb net het boek van Nico Dros (“Willem die Madoc maakte”) gelezen of eigenlijk beluisterd. Probleem bij zo’n luisterboek is dat je de namen soms niet goed hoort. Heet die graaf nou Ingmar, Hingmar of Inkmar en waar ligt Roc du(e) Comte of is het toch Roche? Toen ik het boek uitbeluisterd had zocht ik op het web naar meer zekerheid ov4r die namen en kwam de Madoc-leesclub op hebban.nl tegen. Een prettige verrassing waar, zo is de eerste indruk, zeer verstandig over boeken wordt gesproken. Lees verder